La majorité des Marocains parlent un dialecte local appelé Darija ou arabe marocain. Cependant, il existe trois langues ou dialectes berbères différents qui sont également parlés : le tachelhit ou chleuh (région du Souss), le tarifit (montagnes du Rif) et le tamazight (Atlas central).
Le darija est un mélange d’arabe (lui-même avec une certaine influence turque et persane), de tachelhit et aussi de français et d’espagnol (en raison des invasions précédentes ainsi que des vagues de migrants lors de la conquête espagnole. Dans certaines régions du Maroc comme le Sahara, les gens d’origine nomade, j’utilise des mots et des accents que j’ai également entendus dans certains pays du Golfe lorsque j’y vivais. L’est du Maroc et l’ouest de l’Algérie semblent s’être nourris mutuellement de dialectes, cela se voit également dans l’accent.
Contrairement à l’arabe classique, qui est à la fois écrit et parlé, l’arabe marocain est uniquement parlé. Il existe des différences régionales dans la prononciation et le vocabulaire en raison des interactions historiques et de la dynamique de chaque emplacement géographique. A titre d’exemple, un même plat marocain peut avoir des noms différents, c’est pourquoi nous nous efforçons de lister les différents noms que nous rencontrons lors de la rédaction d’articles et de recettes.
Translittérer l’arabe marocain vers l’anglais peut s’avérer très difficile à plusieurs niveaux. Il y a plusieurs raisons à cela.
Tout d’abord, nous essayons de translittérer les mots selon la prononciation courante en darija. C’est simple lorsque l’on écrit un mot darija avec l’écriture arabe classique ; peu importe qui a écrit la translittération, le mot aura relativement la même apparence lorsqu’il sera écrit en arabe. Cependant, il existe différentes options lors de la translittération du darija vers les langues latines. On pourrait donc se retrouver avec un mot précédé de de la, belle, blou b’ (ghrieba bel louz, del louz, d’louz) selon la préposition utilisée, ou avec la voyelle « a » se transformant en « e » et vice-versa (bastila, bastilla, bestila, besteeya, pastilla).
Dans d’autres cas, les orthographes phonétiques différeront selon les langues latines. Les Marocains – moi y compris – écrivent généralement des translittérations en pensant au système phonique français, considérant que le français est la deuxième langue officielle du Maroc après l’arabe classique. Cependant, un Américain pourrait mal prononcer l’orthographe phonétique française d’un mot marocain. A titre d’exemple oua ou oue au début d’un mot français est l’équivalent d’un w En anglais; ch en français, c’est la même chose que merde En anglais. À cela s’ajoute le fait que certaines lettres arabes et leurs sons équivalents n’existent pas dans l’alphabet latin.
Cela conduit à différentes translittérations du même mot marocain ; à ouar contre. Warda (rose) ou ouarka contre. mur (une pâtisserie fine comme du papier); cuisine de bar contre. feuille (pruneaux) et Chiba contre. Saba (une plante médicinale connue sous le nom d’absinthe).
Une note sur les traductions
Marrakech en français devient Marrakech en anglais, et cela rappelle le thème de la traduction. Maroc en français devient Maroc en anglais alors qu’en arabe c’est simplement Al-Maghrib. Même si je sais que les Français Maroc Je suis venu de Marrakech, je ne sais pas d’où vient le Maroc, mais c’est une autre histoire.
Certains mots ont été littéralement mal traduits. Un produit courant est le bonbon national marocain appelé Kaab l’ghzalqui en arabe signifie chevilles de gazelle et non cornes de gazelle comme on l’appelle désormais.
Différences orthographiques des translittérations vers l’anglais
Outre l’influence de la langue française, vous rencontrerez d’autres différences orthographiques significatives entre les translittérations du darija vers l’anglais. Cela devient évident lorsque vous naviguez sur différents sites Web ou lorsque vous parcourez différents guides sur le Maroc ou Livres de langue arabe marocaine
. Parfois, de nouveaux caractères sont introduits pour représenter des sons arabes qui n’existent pas en anglais. Quel que soit le style orthographique utilisé, toutes les variantes de translittération sont destinées à aider un locuteur non arabe à prononcer les mots en darija aussi précisément que possible.
Si tout cela vous semble déroutant, ne vous inquiétez pas. Vous pouvez être sûr que les translittérations que nous avons utilisées n’impactent pas l’authenticité des recettes ou leurs résultats. Et si vous n’êtes pas marocain et que vous vous efforcez de prononcer un mot en darija, les marocains le trouvent toujours mignon et apprécient le fait que vous ayez même essayé. Vous pourriez même recevoir un accueil très chaleureux grâce à cela.